INSTITUT SUPÉRIEUR DE TRADUCTION D’INTERPRÉTATION ET DE COMMUNICATION DE YAOUNDÉ

L'ISTIC

L'ISTIC (5)

Présentation de l'ISTIC

lundi, 25 mai 2015 16:42

Orientation Pratique de la Formation

Écrit par

Depuis novembre 2009, l'ISTI dispose d'un laboratoire équipé d'internet et de logiciels indispensables aux traducteurs actuels (banques de données terminologiques, dictionnaires électroniques, etc.). Le laboratoire de Traducteurs Principaux est également équipé pour l'enseignement du sous-titrage. En octobre 2009, le Bureau de la Traduction à Gatineau au Canada a offert à l'ISTI plus de 400 ouvrages actuellement disponibles dans notre salle de lecture. Les programmes dispensés par l'ISTI sont constamment remis à jour, ils sont toujours plus orientés vers la formation pratique.

Nous disposons également d'une salle d'interprétation de conférence entièrement équipée par l'Université de Turku en Finlande, grâce à la bienveillance du Professeur Yves Gambier, Directeur de l'École Supérieur des Traducteurs et des Interprètes de l'Université de Turku, qui a bien voulu venir donner des cours intensifs à l'ISTI de Yaoundé pendant un mois (en juin 2008). La formation en interprétation de conférence est assurée par une équipe de professionnels interprètes. Notre matériel d'interprétation de conférence est performant, et nos étudiants interprètes reçoivent une formation à la hauteur de celle dispensée par les meilleures institutions.

L'ISTI offre à ses étudiants une formation pratique qui leur permet de connaître, dès leurs études universitaires, les exigences du marché de l'emploi dans les domaines: de la traduction, de l'interprétation de conférence et des métiers de la langue. Pour mieux asseoir cette connaissance du marché et des métiers, le réseau des membres du conseil scientifique de l'ISTI invite chaque année deux à trois professionnels à l'ISTI. Ils viennent partager leur expérience internationale en dispensant des cours intensifs dans les domaines de pointe.

L'ISTI offre ainsi une gamme de programmes permettant aux étudiants de tirer parti des possibilités multiples du marché du travail : Traduction informatique et électronique, localisation et traduction de l'interface utilisateur des sites web, traduction juridique, traduction économique, financière et bancaire, traduction audiovisuelle et littéraire. Nous sommes à la pointe des technologies dans les domaines des systèmes de mémoire de traduction, traduction assistée par ordinateur, extraction terminologique, sous titrage et doublage vidéo. Par ailleurs, en partenariat avec l'Ecole des Sourds de Yaoundé, nos étudiants ont une formation théorique et pratique en langue des signes française.

À cette variété de programmes s'ajoutent les nombreuses possibilités d'échanges avec diverses universités à l'étranger, échanges que nous encourageons.

Que vous soyez d'ici ou d'ailleurs, c'est un milieu d'apprentissage riche et diversifié qui vous attend à l'Institution Supérieur de Traduction et d'Interprétation de Yaoundé !

dimanche, 10 mai 2015 14:01

Pourquoi choisir la traduction ?

Écrit par

D’abord et avant tout pour le plaisir de travailler avec les langues, mais également…


Pour explorer et comprendre les nuances et les secrets des langues, les appréhender dans leurs détails et saisir comment les transferts s’opèrent de l’une à l’autre.
pour comprendre en quoi consiste la traduction, son importance et celle des traducteurs dans les  échanges internationaux et interculturels
pour acquérir et développer des aptitudes dans le champ de la terminologie (les vocabulaires spécialisés)  et des technologies appliquées à la traduction
pour travailler à l’échelle internationale dans un monde de plus en plus interconnecté.
pour apprendre les techniques du transfert linguistique et trouver un emploi dans ce domaine.
pour occuper un poste de traducteur, d’interprète, de réviseur, de terminologue  ou de rédacteur bilingue trilingue, au Cameroun ou ailleurs dans le monde.

La traduction, au carrefour des langues, des civilisations, des technologies et de la vie! Une carrière en traduction ou en interprétation vous intéresse ?
L’économie mondiale, les nouvelles technologies de l’information et des communications ont transformé nos vies. Au Cameroun, en Afrique  et dans le monde entier, traducteurs et interprètes d’expérience sont très recherchés. Vous êtes à une étape de votre vie où vous devez choisir une carrière? Les choix sont nombreux et vous en avez sans doute déjà exploré plusieurs. Avez-vous déjà songé à la traduction ou à l’interprétation? Les employeurs du Cameroun et de l’ensemble de l’Afrique ont de la difficulté à recruter les traducteurs et interprètes qualifiés dont ils ont besoin.

Comment savoir si la profession de traducteur ou d’interprète peut vous convenir? Posez-vous les questions suivantes :

Est-ce que j’aime lire? Si vous êtes toujours plongé dans une lecture, que ce soit pour vous détendre ou vous renseigner, vous possédez probablement la première aptitude fondamentale d’un traducteur ou d’un interprète, soit l’amour de la langue et une appréciation des subtilités de chaque langue. Suis-je naturellement curieux? Si vous posez beaucoup de questions et aimez trouver les réponses, vous avez probablement une aptitude à la recherche, ce qui constitue une bonne part du travail des traducteurs et des interprètes. Suis-je capable de voir les parties et l’ensemble? Le souci du détail est essentiel, cependant un bon traducteur ou un bon interprète ne peut jamais se permettre de perdre de vue le plan d’ensemble : le contexte plus vaste du message, l’auditoire cible, les intentions de l’auteur ou du conférencier et les besoins du client.

Si une carrière en traduction ou en interprétation vous intéresse, veuillez nous contacter pour obtenir les modalités d’inscription à nos programmes de formation.

dimanche, 10 mai 2015 14:01

Qui sommes-nous ?

Écrit par

ISTIC, Campus Nkolbisson - Yaoundé

L’Institut Supérieur de Traduction, d’Interprétation et de Communication (ISTIC)  de Yaoundé est né en novembre 2006 de la volonté de 12 professionnels, traducteurs et interprètes de conférence, tous  diplômés de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) de l’Université de la Sorbonne Paris III en France (promotion 1992-1997), qui ont uni leurs efforts dans le but de créer  au Cameroun une autre école pour former les traducteurs, les interprètes de conférence et les spécialistes en ingénierie linguistique.

L’ISTIC a commencé ses enseignements en janvier 2007 sous la tutelle du Ministère de l’Emploi et de la Formation Professionnelle. Un dossier d’agrément a ensuite été introduit au Ministère de l’Enseignement Supérieur. Au terme d’une première inspection, l’autorisation de création a été délivrée en novembre 2008. Une mission d’experts du Ministère de l’Enseignement Supérieur  a inspecté les infrastructures et les programmes de l’ISTIC en août  2009. Suite à cette inspection, une autre équipe d’experts  de l’Université de Buéa  a  également inspecté les infrastructures et les programmes de l’ISTIC C'est en mai 2009. Au terme de ces inspections toutes concluantes, l’Université de Buéa  et l’ISTIC de Yaoundé ont signé une convention de tutelle académique le 24 novembre 2009, convention paraphée et approuvée par Monsieur le Ministre de l’Enseignement Supérieur  le 12 février 2010. Au terme de cette convention, sous la tutelle  académique de l’Université de Buéa, et plus précisément de l’ASTI, son école de traducteurs interprètes,  l’ISTIC de Yaoundé offre les formations suivantes :

    Le programme de Licence Trilingue Appliquée à la Traduction (anglais et français langues A et B), espagnol, allemand, chinois, langue des signes française et américaine en langue C.
    Le programme de Master en Traduction (français-anglais), espagnol et langue des signes;
    Le programme de Master en Interprétation de Conférence (anglais-français).

L’ISTI a diversifié l’offre de formation en traduction  et en interprétation de conférence au Cameroun en introduisant par exemple les cours d’interprétation devant les tribunaux,  les cours d’interprétation en direct ou en différé pour la télévision, les cours de sous-titrage, de doublage, de localisation et de gestion de projets de traduction, etc. Pour ce faire, Yaoundé, la cité capitale est le lieu par excellence des foisonnements linguistiques et des rencontres internationales. C’est la ville des conférences, des rencontres d’affaires, des réunions diplomatiques, celle où réside la majorité des traducteurs et des interprètes. Ces professionnels associés aux enseignants des universités constituent un corps enseignant de rêve pour la professionnalisation, la recherche et l’application.

Un tel foisonnement de compétences fait que nos étudiants sont pris en stage dans les structures publiques, parapubliques et privées où ils sont encadrés par des professionnels, et leurs mémoires de  Master sont codirigés par des professionnels et des universitaires.


À l’Institut Supérieur de Traduction et d’Interprétation et de Communication (ISTIC)

    vous apprendrez à manier de manière professionnelle les deux langues officielles du Cameroun. À ces deux langues pourra s’en ajouter une troisième, l’espagnol, l’allemand, le chinois, l’arabe ou la langue des signes.
    vous comprendrez et analyserez l’impact de la culture, de l’histoire, de lapolitique sur l’usage linguistique
    vous recevrez une formation professionnelle en traduction, en terminologie et serez à jour quant aux nouvelles technologies appliquées à la traduction
    vous deviendrez un(e) professionnel(e) tout en exerçant votre créativité et aurez accès à une variété de formations pratiques
    vous n’éprouverez aucune difficulté à trouver un emploi à la fin de vos études et serez éventuellement en mesure d’exercer votre profession n’importe où dans le monde, et surtout dans les organisations régionales africaines ou dans les prestigieuses organisations internationales : ONU, UA, TPIR, Banque Mondiale, FAO, FMI, etc.

 

dimanche, 10 mai 2015 14:01

Bienvenue à l'ISTIC de Yaoundé

Écrit par

 

Quand on aime les langues, traduire  représente une activité professionnelle à la fois créative et lucrative. Au Cameroun, la traduction est omniprésente. Les débouchés dans ce domaine sont innombrables : Organisations internationales, banques, assurances, sociétés pétrolières, cabinets d’expertise comptable et d’informatique,  cabinets d’avocats, ONGs, sans oublier l’audiovisuel, la publicité, le journalisme, le monde universitaire et, bien entendu la littérature.

À l’ISTIC de Yaoundé, institution bilingue, les cours et les examens  se déroulent en anglais et en français, ce qui donne lieu à une interaction constante entre les deux langues officielles du Cameroun. La proximité des institutions de l’administration centrale du Cameroun facilite l’accès au monde professionnel pendant les études (stages), mais également la recherche d’un emploi après les études.

Si vous aimez les langues et tout ce qu’elles permettent d’accomplir dans un monde de plus en plus interconnecté, l’ISTIC est le lieu. Dans une ambiance agréable, extrêmement professionnelle et propice à l’apprentissage, vous rencontrerez des professeurs d’expérience dont les travaux ont acquis une réputation internationale. Vous fréquenterez également nombre de traducteurs et traductrices en exercice qui participent à l’enseignement et vous feront partager leur expérience.

Aimez-vous les langues? La traduction? Les belles lettres? L’interprétation sous toutes ses formes? Venez, l’ISTIC est l’école qui vous aidera à faire de votre passion une profession !

 

Au plaisir de vous accueillir !

Le Directeur de l’ISTIC

Charles SOH

 

 

dimanche, 10 mai 2015 13:05

Pourquoi choisir l'ISTI

Écrit par

 

 

L’économie mondiale, les nouvelles technologies de l’information et des communications ont transformé nos vies. Au Cameroun, en Afrique  et dans le monde entier, traducteurs et interprètes d’expérience sont très recherchés.

Vous êtes à une étape de votre vie où vous devez choisir une carrière? Les choix sont nombreux et vous en avez sans doute déjà exploré plusieurs. Avez-vous déjà songé à la traduction ou à l’interprétation? Les employeurs du Cameroun et de l’ensemble de l’Afrique ont de la difficulté à recruter les traducteurs et interprètes qualifiés dont ils ont besoin.

Comment savoir si la profession de traducteur ou d’interprète peut vous convenir? Posez-vous les questions suivantes :

  1. Est-ce que j’aime lire? Si vous êtes toujours plongé dans une lecture, que ce soit pour vous détendre ou vous renseigner, vous possédez probablement la première aptitude fondamentale d’un traducteur ou d’un interprète, soit l’amour de la langue et une appréciation des subtilités de chaque langue.
  2. Suis-je naturellement curieux? Si vous posez beaucoup de questions et aimez trouver les réponses, vous avez probablement une aptitude à la recherche, ce qui constitue une bonne part du travail des traducteurs et des interprètes.
  3. Suis-je capable de voir les parties et l’ensemble? Le souci du détail est essentiel, cependant un bon traducteur ou un bon interprète ne peut jamais se permettre de perdre de vue le plan d’ensemble : le contexte plus vaste du message, l’auditoire cible, les intentions de l’auteur ou du conférencier et les besoins du client.

 

Pourquoi choisir la traduction et/ou l’interprétation de conférence ?

D’abord et avant tout pour le plaisir de travailler avec les langues, mais également…

  • pour explorer et comprendre les nuances et les secrets des langues, les appréhender dans leurs détails et  saisir comment les transferts s’opèrent de l’une à l’autre.
  • pour comprendre en quoi consiste la traduction, son importance et celle des traducteurs dans les  échanges internationaux et interculturels
  • pour acquérir et développer des aptitudes dans le champ de la terminologie (les vocabulaires spécialisés)  et des technologies appliquées à la traduction
  • pour travailler à l’échelle internationale dans un monde de plus en plus interconnecté
  • pour apprendre les techniques du transfert linguistique et trouver un emploi dans ce domaine
  • pour occuper un poste de traducteur, d’interprète, de réviseur, de terminologue  ou de rédacteur bilingue trilingue, au Cameroun ou ailleurs dans le monde.

 

Profil étudiant recherché à l’ISTI

  • Très bonne connaissance des deux langues officielles du Cameroun et intérêt marqué pour celles-ci
  • Intérêt pour les langues en général
  • Curiosité et intérêt pour l’actualité, les arts, l’histoire,  la culture et la littérature
  • Intérêt pour l’écriture, la lecture et les langues en général

 

À l’Institut de Traduction et d’Interprétation

  • vous apprendrez à manier de manière professionnelle les deux langues officielles du Cameroun. À ces deux langues pourra s’en ajouter une troisième, l’espagnol, l’allemand, le chinois, l’arabe ou la langue des signes.
  • vous comprendrez et analyserez l’impact de la culture, de l’histoire, de lapolitique sur l’usage linguistique
  • vous recevrez une formation professionnelle en traduction, en terminologie et serez à jour quant aux nouvelles technologies appliquées à la traduction
  • vous deviendrez un(e) professionnel(e) tout en exerçant votre créativité et aurez accès à une variété de formations pratiques
  • vous n’éprouverez aucune difficulté à trouver un emploi à la fin de vos études et serez éventuellement en mesure d’exercer votre profession n’importe où au   monde, et surtout dans les organisations régionales africaines ou dans les prestigieuses organisations internationales : ONU, UA, TPIR, Banque Mondiale, FAO, FMI, etc.
FaLang translation system by Faboba
isti_forum.jpg
  • Pas de messages à afficher